Login

Sign Up

After creating an account, you'll be able to track your payment status, track the confirmation and you can also rate the tour after you finished the tour.
Username*
Password*
Confirm Password*
First Name*
Last Name*
Birth Date*
Email*
Phone*
Country*
* Creating an account means you're okay with our Terms of Service and Privacy Statement.
Please agree to all the terms and conditions before proceeding to the next step

Already a member?

Login

The Cyrus Cylinder

Iran Nomad ToursAdventure StylesThe Cyrus Cylinder

 

Inscription translation: New translation by Irving Finkel, Curator of Cuneiform Collections at the British Museum:

[When …] … [… wor]ld quarters […] … a low person was put in charge of his country, but he set [a (…) counter]feit over them. He ma[de] a counterfeit of Esagil [and …] … for Ur and the rest of the cult-cities. Rites inappropriate to them, [impure] fo[od- offerings …] disrespectful […] were daily gabbled, and, intolerably, he brought the daily offerings to a halt; he inter[fered with the rites and] instituted […] within the sanctuaries. In his mind, reverential fear of Marduk, king of the gods, came to an end. He did yet more evil to his city every day; … his [people…], he brought ruin on them all by a yoke without relief. Enlil-of-the-gods became extremely angry at their complaints, and […] their territory. The gods who lived within them left their shrines, angry that he had made them enter into Babylon (Shuanna). Ex[alted Marduk, Enlil-of-the-Go]ds, relented. He changed his mind about all the settlements whose sanctuaries were in ruins and the population of the land of Sumer and Akkad who had become like corpses, and took pity on them. He inspected and checked all the countries, seeking for the upright king of his choice. He took under his hand Cyrus, king of the city of Anshan, and called him by his name, proclaiming him aloud for the kingship over all of everything. He made the land of the Qutu and all the Medean troops prostrate themselves at his feet, while he looked out in justice and righteousness for the black-headed people whom he had put under his care. Marduk, the great lord, who nurtures his people, saw with pleasure his fine deeds and true heart and ordered that he should go to Babylon He had him take the road to Tintir, and, like a friend and companion, he walked at his side. His vast troops whose number, like the water in a river, could not be counted, marched fully-armed at his side. He had him enter without fighting or battle right into Shuanna; he saved his city Babylon from hardship. He handed over to him Nabonidus, the king who did not fear him. All the people of Tintir, of all Sumer and Akkad, nobles and governors, bowed down before him and kissed his feet, rejoicing over his kingship and their faces shone. The lord through whose trust all were rescued from death and who saved them all from distress and hardship, they blessed him sweetly and praised his name. I am Cyrus, king of the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, son of Cambyses, the great king,, king of the city of Anshan, grandson of Cyrus, the great king, ki[ng of the ci]ty of Anshan, descendant of Teispes, the great king, king of Anshan, the perpetual seed of kingship, whose reign Bel and Nabu love, and with whose kingship, to their joy, they concern themselves. When I went as harbinger of peace i[nt]o Babylon I founded my sovereign residence within the palace amid celebration and rejoicing. Marduk, the great lord, bestowed on me as my destiny the great magnanimity of one who loves Babylon, and I every day sought him out in awe. My vast troops marched peaceably in Babylon, and the whole of [Sumer] and Akkad had nothing to fear. I sought the welfare of the city of Babylon and all its sanctuaries. As for the population of Babylon […, w]ho as if without div[ine intention] had endured a yoke not decreed for them, I soothed their weariness, I freed them from their bonds(?). Marduk, the great lord, rejoiced at [my good] deeds, and he pronounced a sweet blessing over me, Cyrus, the king who fears him, and over Cambyses, the son [my] issue, [and over] my all my troops, that we might proceed further at his exalted command.
All kings who sit on thrones, from every quarter, from the Upper Sea to the Lower Sea, those who inhabit [remote distric]ts (and) the kings of the land of Amurru who live in tents, all of them, brought their weighty tribute into Shuanna, and kissed my feet. From [Shuanna] I sent back to their places to the city of Ashur and Susa, Akkad, the land of Eshnunna, the city of Zamban, the city of Meturnu, Der, as far as the border of the land of Qutu – the sanctuaries across the river Tigris – whose shrines had earlier become dilapidated, the gods who lived therein, and made permanent sanctuaries for them. I collected together all of their people and returned them to their settlements, and the gods of the land of Sumer and Akkad which Nabonidus – to the fury of the lord of the gods – had brought into Shuanna, at the command of Marduk, the great lord, I returned them unharmed to their cells, in the sanctuaries that make them happy. May all the gods that I returned to their sanctuaries, every day before Marduk and Nabu, ask for a long life for me, and mention my good deeds, and say to Marduk, my lord, this: “Cyrus, the king who fears you, and Cambyses his son, may their … […] […….].” The population of Babylon call blessings on my kingship, and I have enabled all the lands to live in peace. Every day I copiously supplied [… ge]ese, two ducks and ten pigeons more than the geese, ducks and pigeons […]. I sought out to strengthen the guard on the wall Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, and […] the quay of baked brick on the bank of the moat which an earlier king had bu[ilt but not com]pleted, [I …] its work. [… which did not surround the city] outside, which no earlier king had built, his troops, the levee from his land, in/to Shuanna. […] with bitumen and baked brick I built anew, and completed its work. […] great [doors of cedarwood] with copper cladding. I installed all their doors, threshold slabs and door fittings with copper parts. […] I saw within it an inscription of Ashurbanipal, a king who preceded me, […] … […] … [… for] ever.
Inscription note: The following translation (by Michalowski) is given by Chavalas (ed.) 2006, and reproduced by permission of the author and publisher. A slightly different English translation was published previously by Pritchard, and repeated by Ghias Abadi on pp. 35-36 with Farsi on pp. 15-22, French on pp. 33-34 and German (after Berger) on pp. 30-31. [When …] his … […] the regions …, an insignificant (candidate) was installed as high priestess (of the Moon) in his land, and […] he imposed upon them. He made a replica of the Esaggil, [… established] improper rites for Ur and the remaining cult centres as well as [unclean offer]ings; daily he continuously uttered unfaithful (prayers); furthermore he maliciously suspended the regular offerings and upset the rites. He plotted to end the worship of Marduk and continuously perpetuated evil against his city. Daily [he …] brought all his [people] to ruin by (imposing) toils without rest. Hearing their complaints, the Enlil of the Gods was terribly angry [and left] their territory; the gods living amongst them abandoned their abodes. (Nabonidus) brought them into Babylon, to (Marduk’s) fury. Marduk, ex[alted one, the Enlil of the God]s, roamed through all the places that had been abandoned, (and upon seeing this) reconciled his anger and showed mercy to the people of Sumer and Akkad who had become (as) corpses. He sought and looked through all the lands, searching for a righteous king whose hand he could grasp. He called to rule Cyrus, king of Anshan, and announced his name as the king of the universe. He made the Guti-land and all the Medes (Ummanmanda) bow in submission at his feet and so (Cyrus) assiduously looked after the justice and well-being of the Black-Headed People over whom he had been made victorious (by Marduk).
And Marduk, the great lord, leader of his people, looked happily at the good deeds and steadfast mind of Cyrus and ordered him to march to his own city Babylon, set him on the road to Babylon, and went alongside him like a friend and companion. His teeming army, uncounted like water (flowing) in a river, marched with him fully armed. (Marduk) allowed him to enter Babylon without battle or fight, sparing his own city of Babylon from hardship, and delivered Nabonidus, who had not worshipped him, into his hands. All the people of Babylon, the entire land of Sumer and Akkad, rulers and princes, bowed down to him, kissed his feet, and rejoiced at his rule, filled with delight. They happily greeted him as the lord, by means of whose trust those who were as dead were revived and saved from all trial and hardship; they praised his name. I am Cyrus, king of the world, great king, mighty king, king of Babylon, king of the lands of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the universe, son of Cambyses, great king, king of Anshan, descendant of Teispes, great king, king of Anshan, from an ancient royal lineage, whose reign is beloved by (the gods) Marduk and Nabu, whose kingship they desired to make them glad. After entering Babylon in peace, amidst joy and jubilation I made the royal palace the centre of my rule. The great lord Marduk, who loves Babylon, with great magnanimity, established (it) as (my) destiny, and I sought to worship him each day. My teeming army paraded about Babylon in peace, and I did not allow any trouble in all of Sumer and Akkad. I took great care to peacefully (protect) the city of Babylon and its cult places. (And) as for the citizens of Babylon … whom (Nabonidus) had made subservient in a manner (totally) unsuited to them against the will of the gods, I released them from their weariness and loosened their burden. The great lord Marduk rejoiced in my deeds. Kindly he blessed me, Cyrus, the king, his worshipper, Cambyses, the offspring of my loins, and all of my troops, so that we could go about in peace and well-being. By his lofty command, all enthroned kings, the whole world, from the Upper Sea to the Lower Sea, inhabitants of distant regions, all the kings of the West, tent dwellers, brought their heavy tribute to me in Babylon and kissed my feet. From [Babylon] to Ashur and Susa, Agade, Eshnunna, the cities of Zamban, Meturnu, Der as far as the borders of the Gutians – I returned to these sanctuaries on the other side of the Tigris, sanctuaries founded in ancient times, the images that had been in them there and I made their dwellings permanent. I also gathered all their people and returned to them their habitations. And then at the command of Marduk, the great lord, I resettled all the gods of Sumer and Akkad whom Nabonidus had brought into Babylon to the anger of the lord of the gods in their shrines, the places which they enjoy. May all the gods whom I have resettled in their sacred cities ask Marduk and Nabu each day for a long life for me and speak well of me to him; may they say to Marduk, my lord that Cyrus, the king who worships you, and Canbyses, his son … their … I settled all the people of Babylon who prayed for my kingship and all their lands in a peaceful place. Daily I supplied (the temple) [with offerings of x gee]se, two ducks, and ten turtledoves above the former (offerings) of geese, ducks, and turtledoves. The wall Imgur-Enlil, the great (city) wall of Babylon, I strove to strengthen its fortifications […] the baked brick quay on the bank of the city moat, constructed by an earlier king, but not completed, its work [I … thus the city had not been completely surrounded], so [to complete] the outside, which no king before me had done, its troops, mustered in all the land, into Babylon […]. I made it anew with bitumen and baked bricks and [finished the work upon it … I istalled doors of] mighty [cedar] clad with bronze, thresholds and door-opening[s cast of copper in all] its [gates … I saw inside it an in]scription of Ashurbanipal, a king who came before [me … for e]ver.
Translation by Piotr Michalowski, published on pp. 428-29 in ‘Historical Sources in Translation: The Ancient Near East’, ed. Mark Chavalas (Blackwell, 2006), reproduced with the permission of the authors and publisher.
Inscription type: inscription
Inscription language: Babylonian
Inscription script: cuneiform
Inscription translation: [one line destroyed] … [r]ims (of the world) … a weakling has been installed as the enû of his country; [the correct images of the gods he removed from their thrones, imi]tations he ordered to place upon them. A replica of the temple Esagila he has … for Ur and the other sacred cities inappropriate rituals … daily he did blabber [incorrect prayers]. He (furthermore) interrupted in a fiendish way the regular offerings, he did … he established within the sacred cities. The worship of Marduk, the king of the gods, he [chang]ed into abomination, daily he used to do evil against his (i.e. Marduk’s) city … He [tormented] its [inhabitant]s with corvée work without relief, he ruined them all. Upon their complaints the lord of the gods became terribly angry and [he departed from] their region, (also) the (other) gods living among them left their mansions, wroth that he had brought (them) into Babylon (Šu.an.na). (But) Marduk [who does care for] … on account of (the fact that) the sanctuaries of all their settlements were in ruins and the inhabitants of Sumer and Akkad had become like (living) dead, turned back (his countenance) [his] an[ger] [abated] and he had mercy (upon them). He scanned and looked (through) all the countries, searching for a righteous ruler willing to lead him (i.e. Marduk) (in the annual procession). (Then) he pronounced the name of Cyrus (Ku-ra-aš), king of Anshan, declared him (literally: pronounced [his] name) to be(come) the ruler of all the world. He made the Guti country and all the Manda-hordes bow in submission to his (i.e. Cyrus’) feet. And he (Cyrus) did always endeavour to treat according to justice the black-headed whom he (Marduk) has made him conquer. Marduk, the great lord, a protector of his people/worshippers, beheld with pleasure his (i.e. Cyrus’) good deeds and his upright mind (literally: heart) (and therefore) ordered him to march against his city Babylon (Ká.dingir.ra). He made him set out on the road to Babylon (DIN.TIR) going at his side like a real friend. His widespread troops – their number, like that of the water of a river, could not be established – strolled along, their weapons packed away. Without any battle, he made him enter his town Babylon (Šu.an.na), sparing Babylon (Ká.dingir.ra) any calamity. He delivered into his (i.e. Cyrus’) hands Nabonidus, the king who did not worship him (i.e. Marduk). All the inhabitants of Babylon (DIN.TIR) as well as of the entire country of Sumer and Akkad, princes and governors (included), bowed to him (Cyrus) and kissed his feet, jubilant that he (had received) the kingship, and with shining faces. Happily they greeted him as a master through whose help they had come (again) to life from death (and) had all been spared damage and disaster, and they worshipped his (very) name. I am Cyrus, king of the world, great king, legitimate king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four rims (of the earth), son of Cambyses (Ka-am-bu-zi-ia), great king, king of Anshan, grandson of Cyrus, great king, king of Anshan, descendant of Teispes (Si-iš-pi-iš), great king, king of Anshan, of a family (which) always (exercised) kingship; whose rule Bel and Nebo love, whom they want as a king to please their hearts. When I entered Babylon (DIN.TIR) as a friend and (when) I established the seat of the government in the palace of the ruler under jubilation and rejoicing, Marduk, the great lord, [induced] the magnaminous inhabitants of Babylon (DIN.TIR) [to love me], and I was daily endeavouring to worship him. My numerous troops walked around in Babylon (DIN.TIR) in peace, I did not allow anybody to terrorise (any place) of [the country of Sumer] and Akkad.
I strove for peace in Babylon (Ká.dingir.ra) and in all his (other) sacred cities. As to the inhabitants of Babylon (DIN.TIR), [they saw their] hearts con[tent] (because) [I abolished] the corvée which was against their (social) standing. I brought relief to their dilapidated housing, putting (thus) an end to their (main) complaints. Marduk, the great lord, was well pleased with my deeds and sent friendly blessings to myself, Cyrus, the king who worships him, to Cambyses, my son, the offspring of [my] lions, as well as to all my troops, and we all [praised] his great [godhead] joyously, standing before him in peace. All the kings of the entire world from the Upper to the Lower Sea, those who are seated in throne rooms, (those who)live in other [types of buildings as well as] all the kings of the West land living in tents, brought their heavy tributes and kissed my feet in Babylon (Šu.an.na). (As to the region) from … as far as Ashur and Susa, Agade, Eshnunna, the towns Zamban, Me-Turnu, Der as well as the region of the Gutians, I returned to (these) sacred cities on the other side of the Tigris, the sanctuaries of which have been ruins for a long time, the images which (used) to live therein and established for them permanent sanctuaries. I (also) gathered all their (former) inhabitants and returned (to them) their habitations. Furthermore, I resettled upon the command of Marduk, the great lord, all the gods of Sumer and Akkad whom Nabonidus has brought into Babylon (Šu.an.na) to the anger of the lord of the gods, unharmed, in their (former) chapels, the places which make them happy. May all the gods whom I have resettled in their sacred cities ask daily Bel and Nebo for a long life for me and may they recommend me (to him); to Marduk, my lord, they may say this: “Cyrus, the king who worships you, and Cambyses, his son, …” … all of them I settled in a peaceful place … ducks and doves, … I endeavoured to fortify (or repair) their dwelling places … (Translation given in Pritchard, ‘Ancient Near Eastern Texts’, pp.315-16)

Ref:
https://www.britishmuseum.org/collection/object/W_1880-0617-1941
https://t.me/alishahidi_iranianstudies